英文名著微读《秘密花园》逐日一句 暴雨事后深蓝的天可以这样美

时间:2021-11-21 01:32

本文摘要:《秘密花园》是由英国儿童文学作家弗朗西斯.伯内特1909年搬到纽约长岛南部地域时,在自家打理花园时突发灵感后,创作的一部儿童文学作品。故事中的小主人公玛丽失去了怙恃,尔后来到英国约克郡的姨父家,今后她的生活发生了彻底的改变。以前的骄恣、任性、乱发脾气的小公主,如今生活自理、体贴周围的人、热爱大自然、具有同情心,玛丽发生了质的改变。

乐鱼官网推荐

《秘密花园》是由英国儿童文学作家弗朗西斯.伯内特1909年搬到纽约长岛南部地域时,在自家打理花园时突发灵感后,创作的一部儿童文学作品。故事中的小主人公玛丽失去了怙恃,尔后来到英国约克郡的姨父家,今后她的生活发生了彻底的改变。以前的骄恣、任性、乱发脾气的小公主,如今生活自理、体贴周围的人、热爱大自然、具有同情心,玛丽发生了质的改变。

位于英国约克郡的姨父家的大庄园,总是有许多秘密,十年没有人进入的花园,大屋子里时不时传来的哭泣声,姨妈的老照片......, 这一切都让玛丽充满好奇。英国作家伯内特细腻富厚的笔触,激起了孩子们探索的欲望,也触动了孩子们天性善良、追求优美事物的单纯心田,同时也让成年人深受感动。文中有一段雨过天晴的形貌,是玛丽来到庄园后的一段日子,玛丽徐徐地适应了现在的生活,也开始徐徐地被仆人玛莎的淳朴坚定善良而熏染。这段狂风雨事后天气的形貌也表达了,小主人公玛丽心田世界的转变,好像经由了狂风雨的洗礼。

The rainstorm had ended and the gray mist and clouds had been swept away in the night by the wind.翻译:狂风雨停了,一夜的风扫净了灰色的雾霭和云翳。剖析:句型结构是由and毗连了两个并列分句,两分句的谓语动词划分是had ended和had been swept,已往完成时态。The wind itself had ceased and a brilliant, deep blue sky arched high over the moorland. 翻译:风也住了,一片明亮的深蓝色的天空高高拱跨在原野之上。剖析:句型结构两个并列分句,前一分句的行动had ceased在前,用已往完成时;后一分句的行动arched。

Never, never had Mary dreamed of a sky so blue. 翻译:玛丽做梦都从来、从来没有见过这么蓝的天。剖析:否认词never位于句首,句子接纳部门倒装,助动词放在主语的前面。In India skies were hot and blazing; this was of a deep cool blue which almost seemed to sparkle like the waters of some lovely bottomless lake,and here and there, high, high in the arched blueness floated small clouds of snow-white fleece.翻译:在印度,天空火焰般灼热;而这种凉爽的深蓝,闪亮如一面无底的湖水。

leyu乐鱼全站app

这里,那里,在高高拱着的蓝色里,漂浮着朵朵小云彩,像雪白的羊毛一样。剖析:整个长句包罗三个分句,第二个分句中有一个which引导的定语从句。

分句一:In India skies were hot and blazing;谓语是系动词was.分句二:this was of a deep cool blue which almost seemed to sparkle like the waters of some lovely bottomless lake,谓语是系动词was。分句三:here and there, high, high in the arched blueness floated small clouds of snow-white fleece.谓语是动词已往时floated漂浮,arched是已往分词做定语修饰blueness。

leye乐鱼娱乐app

The far-reaching world of the moor itself looked softly blue instead of gloomy purple-black or awful dreary gray.翻译:田野上遥不行及的世界现在是温柔的蓝色,不再是阴郁的紫黑,或者凄凉得恐怖的灰色。剖析:句子主系表结构,系动词looked。

该句中有较多的修饰词。far-reaching 遥不行及的;softly blue温柔的蓝色;gloomy purple-black阴郁的紫黑; awful dreary gray凄凉得恐怖的灰色;最后,请小同伴们再来完整地浏览一遍美文吧!原文《秘密花园》片段:The rainstorm had ended and the gray mist and clouds had been swept away in the night by the wind. The wind itself had ceased and a brilliant, deep blue sky arched high over the moorland. Never, never had Mary dreamed of a sky so blue. In India skies were hot and blazing;this was of a deep cool blue which almost seemed to sparkle like the waters of some lovely bottomless lake,and here and there, high, high in the arched blueness floated small clouds of snow-white fleece. The far-reaching world of the moor itself looked softly blue instead of gloomy purple-black or awful dreary gray.译文:狂风雨停了,一夜的风扫净了灰色的雾霭和云翳。

风也住了,一片明亮的深蓝色的天空高高拱跨在原野之上。玛丽做梦都从来、从来没有见过这么蓝的天。在印度,天空火焰般灼热;而这种凉爽的深蓝,闪亮如一面无底的湖水。这里,那里,在高高拱着的蓝色里,漂浮着朵朵小云彩,像雪白的羊毛一样。

田野上遥不行及的世界现在是温柔的蓝色,不再是阴郁的紫黑,或者凄凉得恐怖的灰色。


本文关键词:英文,名著,微读,《,秘密花园,》,逐日,一句,leyu乐鱼全站app,《

本文来源:leyu乐鱼全站app-www.357174.com